時尚單品 – 雪的款待

【TaoBook淘書不可】-提供書籍文具、BD藍光影片、模型玩具、數位配件、居家百貨、運動用品等超低價禮品的購物網站。


  • 版 次:1
  • 頁 數:287
  • 字 數:204000
  • 印刷時間:2010-6-1
  • 開 本:大32開
  • 紙 張:膠版紙
  • 印 次:1
  • 包 裝:平裝
  • 叢書名:
  • 國際標準書號ISBN:9787301169612
  • 圖書>文學>中國現當代隨筆圖書>文學>文學理論

 

內容推薦 本書名“雪的款待”,出自作者所翻譯的保羅·策蘭的詩句“你可以滿懷信心地/以雪來款待我”。這是面對精神的言說,也是面對沉默的言說。無論它談論的是創作,還是翻譯,是一個詩人“經驗的成長”,還是穿越邊界的語言之旅,它都力圖觸及到那“言辭之根”。它立足於自身的時代境遇,指向一種存在之詩。 作者簡介 王傢新,1957年生,詩人,中國人民大學文學院教授,除詩歌創作外,主要從事中西現代詩歌、詩學理論和詩歌翻譯研究。著有詩集《遊動懸崖》、《王傢新的詩》、《未完成的詩》,詩論隨筆集《夜鶯在它自己的時代》、《沒有英雄的詩》、《坐矮板凳的天使》、《取道斯德哥爾摩》、 目錄 漢園新詩批評文叢·緣起
你深入在我們之內的鐘
“走到詞/望到傢鄉的時候”
阿默斯特之行
紐約十二月
有一種愛和死我們都還陌生 ——紀念餘虹
詩歌,或悲痛的餘燼
詞的“昏暗過渡”與互譯 ——近年的翻譯詩歌(一)
“在鹽庫守著波濤的記憶” ——近年的翻譯詩歌(二)
隨激情和憂慮創造神話的藝術傢
雪的款待:讀策蘭詩歌
負重的豐饒仍在練習彎腰
早春二月轟響的泥濘——紀念“朦朧詩”三十年
詩歌,現實與語言之旅
“獨自垂釣”的詩歌翻譯 ——兼談2009出版的幾本譯詩集  漢園新詩批評文叢·緣起
你深入在我們之內的鐘
“走到詞/望到傢鄉的時候”
阿默斯特之行
紐約十二月
有一種愛和死我們都還陌生 ——紀念餘虹
詩歌,或悲痛的餘燼
詞的“昏暗過渡”與互譯 ——近年的翻譯詩歌(一)
“在鹽庫守著波濤的記憶” ——近年的翻譯詩歌(二)
隨激情和憂慮創造神話的藝術傢
雪的款待:讀策蘭詩歌
負重的豐饒仍在練習彎腰
早春二月轟響的泥濘——紀念“朦朧詩”三十年
詩歌,現實與語言之旅
“獨自垂釣”的詩歌翻譯 ——兼談2009出版的幾本譯詩集 
為鳳凰找尋棲所 ——答一位青年詩人
“對中國的執迷”與“世界文學”的視野
“駐校詩人”札記(2007,9-2007,12)
哥特蘭島上的追尋
哥本哈根行
漢語的容器 ——序林克譯《荷爾德林詩選》
向赫塔·穆勒致敬
一次穿越,或回歸——歐羅巴利亞藝術節記行
篝火已經冷卻……——讀池凌雲的詩


【資料來源 / 版權 與 商品購買網址】

商品來源:TaoBook淘書不可, 分類:書籍/雜誌/報紙,文學

雪的款待